14:14

Я не червонец, чтоб быть любезен всем
Сегодня, кажется в первый раз читается великопостная молитва Ефрема Сирина. Тут нашел ее интересный разбор (Ольга Седакова разбирает поэтику молитв).

Текст молитвы, если кто не знает.

Как замечает в своем труде о Ефреме Сирине Аверинцев, «магнит, у которого был бы только один полюс, – вещь невозможная». В силе молитвы Ефрема Сирина действует напряжение двух полюсов: космического величия личного, один на один, предстояния перед Владыкой, которое передает весь ритм молитвы, – и почти нечеловеческой скромности желания.

Пушкин чутко подхватил эту «парность» во вступлении к переложению молитвы: «Отцы пустынники и жены непорочны Чтоб сердцем возлетать во области заочны, Чтоб укреплять его средь дольних бурь и битв…». Отцы и жены, два назначения молитвы – для небес и для земли.

С.С.Аверинцев противопоставлял риторичности греческой поэзии Византии другой принцип композиции, который он наблюдал в поэзии Ефрема Сирина. Он описал его как логику медитации, то есть вовлеченности в текст, который создается как бы сам, развивая собственные символы.

Еще немножко о значении слов


@темы: Православие, Цитаты

Комментарии
12.03.2013 в 19:00

r0di0n
Прегрешения здесь - буквально «спотыкания», неудачи, ошибки, πταίσμα. В русском и в других славянских языках сохранились образования с корнем грех – , которые не несут религиозной коннотации и означают «ошибку», «промах». Ср. русск. огрех.

Зачем искать нерелигиозное значение этого слова в молитве?
12.03.2013 в 20:09

Я не червонец, чтоб быть любезен всем
r0di0n, это просто точный перевод с греческого, там именно такое значение, а не грех. Ну и в церковно-славянском ведь "зрети моя прегрешения", а в "Отче наши" - "остави грехи наша". Разное словоупотребление. Тут вот и говорится о "нечеловеческой скромности желания" молитвы.
Вот еще кусочек хороший у Седаковой об этом:

"Если вдуматься, поразительна скромность этой молитвы. Она не просит о мирных и премирных благах, о спасении, о блаженстве, о каких-то особых духовных дарах. Она не просит даже о прощении. Она просит о духовном труде. Высшим даром себе молящийся видит способность различать собственное несовершенство и не выносить приговора другому. Сила и интенсивность прошения дает понять, что собственными силами человек этого достичь не может."
14.03.2013 в 02:33

r0di0n
волчок в тумане, так перевод у нас буквальный только до тех пор, пока это соответствует духу произведения. Я тут прочёл, ещё такой отзыв на статью: «Кто читал аскетические сочинения греческих Отцов в оригинале, знает, что это слово („˜падение”) там употребляется в ряду других слов, означающих „грехи, прегрешения” и т. д. Даже „Патристический словарь Лампе”… пишет: „πταίσμα: synon. with ἅμαρτία”, то есть, синоним слова „грех”». Так и с «Отче наш»: словоупотребление разное, но говорится-то об одном.
Скачал себе для общего развития скан словаря этого Лампе, а там страницы пропущены как раз в нужном месте. :(

Кстати, во втором примечании О. Седакова ещё упоминает, что «трудно объяснить, почему περιεργία — беспорядочная, чрезмерная деятельность; забота о незначительных делах, вмешательство в чужие дела — передаётся здесь славянским „уныние”». Если интересно, есть статья преподавателя церковнославянского языка МДС Н. Е. Афанасьевой «Дух праздности унылой...», как раз посвящённая этому вопросу.
14.03.2013 в 13:31

Я не червонец, чтоб быть любезен всем
r0di0n, прочел про уныние - спасибо, классная статья. Мне кажется, что уныние действительно сильнее "суетности" как в греческом, во всяком случае, для меня и актуальнее и страшнее. Вообще, молитва Ефрема Сирина максимально общечеловеческая, тут даже мысли не возникает типа "а вот этого греха за мной нет".
А с грехом и падением - ага, наверно, падение - это "заболел", а грех - уже хроническое.